第354章 授权争夺战,魏明成了香饽饽(1 / 2)
第354章 授权争夺战,魏明成了香饽饽
这是一个亚洲人面孔,魏明第一眼就觉得对方应该是华人。
「请问,这是Mr.Why的那部狮子王吗?天啊,五百万!竟然已经卖了这麽多吗!」
「是啊,这是英文和中文两个版本的全球总销量。」见来活儿了,梅琳达立即过去应承。
刚刚有好几个被《狮子王》的霸气海报吸引过来的出版商,不过都是英文出版人,大家业务冲突,总算来了一个一看就不是英语国家的人。
「先生你是哪里人啊?」梅琳达问。
「哦,我是来自美国的出版商。」
魏明:哟,美籍华人啊。不过这句话让梅琳达泄了气。
对方继续道:「我们不仅有自己的出版公司,还有自己的连锁书店,在北美有五十多家书店,
《狮子王》已经连续三个月位列我们连锁书店的销售榜前十了。」
听到对方还经营书店,规模还相当可观,梅琳达明显热情了一些:「《狮子王》的优秀值得这样好的成绩,我们这里还有Mr.Why的两部新作,一部是讲恐龙的,另一部是教魔方的,还没请教怎麽称呼?」
「叫我Beyond就行。」
正在后面摇椅上看书的魏明差点掉下来,你叫Beyond啊?
名叫Beyond的美籍华人道:「市面上好像还没看到这两部新书吧。
「是的,这是它们的首次亮相,可能要晚一些才能出现在美国市场。」说着她又带着对方参观拧魔方活动,这会儿魏红正教几个出版人按照自己的规律拧魔方呢,大家玩得不亦乐乎。
Beyond又翻了一下《侏罗纪公园》,随即道:「我们书店想要各来一万册,希望可以成为北美最先拿到货的书店。」
除了出售各语种的翻译授权,书展上也可以直接卖书,像后来改名为中国国际图书贸易集团的「中国国际书店」就是负责图书进出口的。
他们不仅要把中国的图书发行到国外去,还可以引入国外的书刊丶音像制品等。
像各大学和图书馆都有外文原版书籍,都需要这种机构负责引进,
来时的飞机上魏明跟国际书店的同志还聊过,对方就有意引进《狮子王》《勇敢的游戏》的英文绘本版,但量肯定不会太多,一千套差不多就够用了,主要是为了方便国内学英语的人和在中国的外国人。
听到对方要各来一万册,梅琳达当然是开心的,但也有点为他担心:「你们的连锁书店能消化的掉吗?」
这需要每家店卖200本,可不是小数目。
Beyond道:「我们的书店主要开在华人社区,Mr.Why在海外华人圈名气很大,而且华人小朋友很喜欢魔方这种益智玩具,我相信应该不在话下的,说不定以后还要补货。」
他都这麽说了,梅琳达当即就要准备意向书。
这时Beyond提出:「梅琳达小姐,那能否通过你让我认识一下Mr.Why呢,我非常想跟他本人聊聊。」
梅琳达翻着文件一指后面:「你自己去认识吧。」
魏明放下手中的小黄书,起身跟这位Beyond先生挥了挥手。
对方大感意外,激动地上前两步握住魏明的手,并用跟梅琳达腔调有些相似的中文腔道:「魏明先生,你好,我叫龚必扬,是旧金山唐人出版公司的经理。」
魏明脑中立即冒出两个疑问。
第一个:「哪个gong啊?」
「龚自珍的龚。」
魏明:那不就是我家雪姐那个龚吗!魏明立即对此人印象大好。
第二个:「龚先生你祖上是哪里人啊?」
「我是美国三代移民,祖父母是从魔都移居旧金山的。」
嘿,跟雪姐还是老乡,说不定500年前还是一家呢,魏明立即对他印象更好了。
龚必扬介绍了一下他们的唐人出版公司和唐人连锁书店。
「我们公司有着四十年悠久历史,用户以华裔为主,书店里简中丶繁中丶英文书籍都有,这次想见见您还有一个目的就是想把《人间正道是沧桑》这部书引进美国。」
魏明异:「你在美国也看过这部小说?」
「嗯,从大陆留学生那里看到过《收获》连载版,写得太好了,听说已经发行了单行本?」
「是啊,在六号馆就可以看到,我可以带你过去看看,我们那边还有很多适合海外同胞的图书。」魏明动了帮刘局他们拉业绩的心思。
「好啊。」
随即魏明跟梅琳达招呼了一声,带看龚必扬去六号馆。
路上魏明还向他请教了一下关于中国什麽类型的书在美国最有市场。
这个龚必扬很有发言权:「关于餐饮美食丶传统文化还有医学保健的图书最受外国读者喜爱,
在唐人街那些针灸理疗馆有很大一部分生意都来自白人。」
「那文学类看的多吗?」
「古典文学还有民国时期的一些大家作品还是很受欢迎的,当然,大部分都是华裔群体在消费,我也是从小就读鲁迅,而且中英文都看过,像四大名着在我小时候没有很好的译文版本,都是看原版的,比较吃力。」
「哈哈,你来巧了,这次我们的外文出版社带来了《红楼梦》全套英译版,如果之前没看懂的话,这次应该可以理解得更顺畅了。」
「哦,是吗,那我们唐人书屋肯定是热烈欢迎的!」随即他又道,「我们还希望能在美国发行《人间正道是沧桑》英译版本,让更多西方人了解这段可歌可泣的历史。」
听到这,魏明一愣:「你还想买《人间正道是沧桑》英文翻译授权?」
「对啊,这可以说是我这次法兰克福最主要的目的。」
魏明笑着摇摇头:「兄弟你运气不错,不需要你们翻译,等着我们外文出版社的杨宪益和戴乃迭两位先生的译本即可,他们可是《红楼梦》的译者,功力相当深厚,不知道你听没听说过他们。」
「我干这个的自然知道,我读过他和夫人翻译的英文版《儒林外史》,可我们老板希望由本社进行翻译出版《人间正道是沧桑》。」
魏明摆摆手:「这个没得商量,这是上头的决定。」
因为《人间正道是沧桑》涉及很多国共两方的真实历史人物,甚至有些都还健在,为了政治正确,传播范围最广的英译版必须牢牢掌握在自己手上,这是解释权之争。
龚必扬垂头丧气,感觉回去没法跟老板交代啊。
在靠近六号馆的时候,龚必扬道:「魏先生,我可以先打个电话吗?」
「给你们老板?」
「对。」
「好吧,我们的展位在一楼,占地很大,而且挂着中式灯笼,你进来后直接来找我们好了,不要跟台湾的展位弄混了,我先进去看看。」
龚必扬点点头,立即去找地方打国际长途了。
电话直接打到了唐人出版公司那里,龚必扬是唐人出版社的社长,在他上面还有一个出版公司总经理,负责出版和书店两块业务,也是华人。
而总经理之上还有一个大老板,出版公司只是她众多产业中微不足道的一项。
龚必扬够不着大老板,只能跟总经理汇报一下,出来前拿下《人间》英译授权是总经理交代的最重要的任务。
总经理迟疑片刻道:「我会跟大老板说的,回头打到你酒店去,不过你现在当务之急是拿下魏明其他作品的版权,大老板非常欣赏他。」
「我也很欣赏他,不过并不是所有他的作品都有市场潜力,我刚刚发现了他的两本新作都不错,但一些旧作恐怕——」
总经理:「那我不管,总之你要做的让大老板开心才行。」
当龚必扬打电话的时候,中国展位那里也相当热闹。
改革开放后,我们开始看世界,世界对中国也非常好奇,这里自然吸引了很多国外出版人的关注。
不过刚刚从欧美区过来,回到国产区,魏明能明显感觉到国内书籍在外形上的差距,封面装帧都太简约朴素了,视觉吸引力上天然就差了一截。
就说魏明的《狮子王》中文版,封面上竟然都没有一只狮子,不过里面插图倒是有几张。
这时一个亚洲人拿起了一本《狮子王》,魏明一眼就看出他不是华人。
果然,很快大使馆的麦克过去跟他交流,说了两句英语就转为日语了,没想到麦克也是高手啊魏明听不懂他们在说什麽,自己主要学的日常用语,他们说的都是专业词汇,
见他过来了,麦克立即招呼他:「魏老师,这里这里!」
他给两人介绍了一下,原来这位是德间书店这次派到法兰克福的工作人员,专门负责版权交易的。
魏明礼貌地跟对方握了握手,德间书店还是不错的,创始人德间康快是出了名的左翼和平主义者,新中国成立后还被总理接见过,
德间书店不仅仅做图书生意,也做电影,德间康快为中日文化交流做出了很多贡献,其中就包括《一盘没下完的棋》和《敦煌》这两部优秀的合拍片。
而德间康快对世界文化做出的最大贡献莫过于扶持宫崎骏丶高烟勋创建了吉下力工作室。
最近中日之间的来往非常密切,一般中日之间的版权合作会有专门的交流活动。
此前就是通过这种中日交流,魏明的《牛与牛二》被德间书店买走了日语翻译权,只不过还没翻出来,所以魏明在日本文坛还是个透明人。
↑返回顶部↑